< Marc 4 >

1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
耶稣又在海边教导众人,很多人赶来聆听。他走上海中的一条船,坐下来,民众则都站在岸上聆听。
2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
他用了很多比喻故事进行讲授:
3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
他说:“听着!有一个农夫要出去撒种,
4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
有的种子落在路旁,被过来的小鸟吃掉了。
5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond;
有的落在泥土稀薄、石头众多的土地上,在浅薄的土层上,种子很快发芽。
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
但太阳一出来,就把它晒干了,因为没有实根而枯萎。
7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
有的种子落在荆棘丛,荆棘长出来后,把它挤住,它无法结出果实。
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
那些落在肥沃土壤中的种子,就会繁茂成长,结出果实,是原来的 30 倍、 60 倍甚至 100 倍之多。
9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
你若有耳可聆听,就听听我所说的讲述。”
10 Lorsqu’il fut en particulier, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur les paraboles.
耶稣独自一人的时候,始终跟随他的十二门徒和其他人走过来,询问这些比喻的意义。
11 Il leur dit: C’est à vous qu’a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
耶稣对他们说:“上帝之国的奥秘,只给你们知道,但对于外人只会讲述比喻。因为
12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
他们纵使看见了也不会领悟,听见了也不会明白。不然他们就会找到我,获得原谅。”
13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
耶稣问他们:“你们理解这个故事吗?如果不理解,又如何明白其他故事呢?
14 Le semeur sème la parole.
农夫所撒的种子就是福音。
15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
落在路旁的种子,就是人们在听福音,撒旦立刻出现,把撒在其心里的福音夺走。
16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie;
撒在石地上的种子,代表人听了福音后立刻欢喜接受,
17 mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
但道并未在他们心中落根,只是暂时停留,一旦遇到患难和迫害,他们很快就会沦陷。
18 D’autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
撒在荆棘中的种子则指另一些人,他们虽然听了福音,
19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. (aiōn g165)
但现世的忧虑、对财富的迷恋和种种的欲望不断滋生,把福音挤出去,结不出果实。 (aiōn g165)
20 D’autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
落在肥沃土壤里的种子,就是人在听到福音后真正接受它,就会结出比原来多 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍之多的果实。”
21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
耶稣又对他们说:“人们在点灯之后,不会将其放在水桶或床下,而是会将其放在灯台上。
22 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
所有隐藏之事最终都会显现,所有秘密都会被公开。
23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
有耳朵可以倾听之人,就要听我所说的讲述!”
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
耶稣又对他们说:“要留心你们听到的,因为你们用什么标准衡量别人,上帝就会用什么标准衡量你们,完全相同。
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
如果你已经理解,就会得到更多,如果无法理解,现在拥有的也会失去。”
26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
耶稣说:“上帝的王国就像一个人在地里撒种,
27 qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.
他夜里睡觉,白天醒来,日复一日,但并不知道种子如何发芽生长。
28 La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi;
大地生长作物是自然而为,先长苗,后吐穗,然后穗上结满了谷粒。
29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
谷粒成熟后就到了收获时节,农夫用镰刀将其割下。
30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
我们可以将上帝的王国比做什么?可以用什么比喻来形容它呢?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
它好像一粒芥菜种,比所有种子都小,
32 mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
种子在种下后开始生长,长成的样子却比其他作物都大,它的大枝叶甚至吸引天空的飞鸟在它的树荫下栖息。”
33 C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
耶稣用了许多这样的比喻,按照人们能够理解的方式讲述故事。
34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
事实上,他在公开讲道的时候仅使用比喻。只有单独和门徒在一起时,他才会把一切解释给他们听。
35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l’autre bord.
当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们到海那边去吧。”
36 Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
门徒们离开民众,跟着耶稣走上船,还有其他的船跟随他们。
37 Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
忽然海上刮起狂风,波浪不断拍打船身,船上积满了水。
38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
耶稣却在船尾靠着垫子睡着了。门徒把他叫醒说:“老师,我们就要淹死了,你不担心吗?”
39 S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! Tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
耶稣醒来,命令风停止;又对海浪说:“不要出声!安静吧!”风立刻停止,世界平静下来。。
40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n’avez-vous point de foi?
然后耶稣问他们:“你们为什么如此害怕?怎么对我这么没有信心?”
41 Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
门徒心生敬畏,彼此问到:“他到底是谁?连风和海浪都听他的!”

< Marc 4 >