< Marc 3 >

1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
2 Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser.
And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
3 Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.
And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored as whole as the other.
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had afflictions.
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
And to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons:
16 Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre;
And Simon he surnamed Peter;
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into an house.
20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
No man can enter into a strong man’s house, and plunder his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés;
Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they shall blaspheme:
29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
There came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him.
32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
And he looked around on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

< Marc 3 >