< Marc 3 >

1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
2 Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser.
And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
3 Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
"Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward."
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.
They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
As soon as they came out, the Pharisees plotted against him with the Herodians, in order to destroy him.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
But over and over, he strictly forbade them to make him known.
13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach,
15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
and to have authority to cast out demons.
16 Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre;
There was Simon, whom he surnamed Peter,
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder),
18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jamesthe son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
and Judas Iscariot who betrayed him.
20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons."
23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
if a household be divided against itself, that household cannot stand;
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.
and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
"Indeed, no one can enter the strong man’s house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés;
In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
"Who are my mother and my brothers?" he replied.
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
"Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."

< Marc 3 >