< Marc 3 >
1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
2 Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser.
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3 Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.
And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
16 Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre;
And he gave to Simon the surname of Peter;
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés;
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. (aiōn , aiōnios )
but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; (aiōn , aiōnios )
30 Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
— because they said, He has an unclean spirit.
31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.