< Marc 15 >
1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
И абие наутрие совет сотвориша архиерее со старцы и книжники, и весь сонм, связавше Иисуса ведоша и предаша (Его) Пилату.
2 Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
И вопроси Его Пилат: Ты ли еси Царь Иудейский? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
И глаголаху на Него архиерее много.
4 Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
Пилат же паки вопроси Его, глаголя: не отвещаваеши ли ничтоже? Виждь, колика на Тя свидетелствуют.
5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Иисус же ктому ничтоже отвеща, яко дивитися Пилату.
6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
На (всяк) же праздник отпущаше им единаго связня, егоже прошаху.
7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
Бе же нарицаемый Варавва со сковники своими связан, иже в кове убийство сотвориша.
8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.
И возопив народ нача просити, якоже всегда творяше им.
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Пилат же отвеща им, глаголя: хощете ли, пущу вам Царя Иудейска?
10 Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его архиерее.
11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Архиерее же помануша народу, да паче Варавву пустит им.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Пилат же отвещав паки рече им: что убо хощете сотворю, Егоже глаголете Царя Иудейска?
13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Они же паки возопиша (глаголюще): пропни Его.
14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Пилат же глаголаше им: что бо зло сотвори? Они же излиха вопияху: пропни Его.
15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Пилат же хотя народу хотение сотворити, пусти им Варавву: и предаде Иисуса, бив, да пропнут Его.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Воини же ведоша Его внутрь двора, еже есть претор: и созваша всю спиру,
17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.
и облекоша Его в препряду, и возложиша на Него сплетше тернов венец,
18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
и начаша целовати Его (и глаголати): радуйся, Царю Иудейский.
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
И бияху Его по главе тростию, и плюваху на Него, и прегибающе колена покланяхуся Ему.
20 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него препряду и облекоша Его в ризы Своя: и изведоша Его, да пропнут Его.
21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus;
И задеша мимоходящу некоему Симону Киринею, грядущу с села, отцу Александрову и Руфову, да возмет крест Его.
22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
И приведоша Его на Голгофу место, еже есть сказаемо Лобное место.
23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
И даяху Ему пити есмирнисмено вино: Он же не прият.
24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
И распеншии Его разделиша ризы Его, метающе жребий о них, кто что возмет.
25 C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Бе же час третий, и распяша Его.
26 L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
И бе написание вины Его написано: Царь Иудейск.
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
И с Ним распяша два разбойника, единаго о десную и единаго о шуюю Его.
28 Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
И сбыстся Писание, еже глаголет: и со беззаконными вменися.
29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
И мимоходящии хуляху Его, покивающе главами своими и глаголюще: уа, разоряяй церковь и треми денми созидаяй,
30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
спасися Сам и сниди со креста.
31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Такожде и архиерее ругающеся, друг ко другу с книжники глаголаху: ины спасе, Себе ли не может спасти?
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
Христос, Царь Израилев, да снидет ныне со креста, да видим и веру имем Ему. И распятая с Ним поношаста Ему.
33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
Бывшу же часу шестому, тма бысть по всей земли до часа девятаго.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
И в час девятый возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Елои, Елои, лама савахфани? Еже есть сказаемо: Боже Мой, Боже Мой, почто Мя оставил еси?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
И нецыи от предстоящих слышавше, глаголаху: се, Илию гласит.
36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
Тек же един, и наполнив губу оцта, и возложь на трость, напаяше Его, глаголя: оставите, да видим, аще приидет Илиа сняти Его.
37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Иисус же пущь глас велий, издше.
38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
И завеса церковная раздрася на двое, свыше до низу.
39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Видев же сотник стояй прямо Ему, яко тако возопив издше, рече: воистинну Человек Сей Сын бе Божий.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Бяху же и жены издалеча зрящя, в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова малаго и Иосии мати, и Саломиа,
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
яже, и егда бе в Галилеи, хождаху по Нем и служаху Ему: и ины многия, яже взыдоша с Ним во Иерусалим.
42 Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
И уже позде бывшу, понеже бе пяток, еже есть к субботе,
43 arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
прииде Иосиф, иже от Аримафеа, благообразен советник, иже и той бе чая Царствия Божия, дерзнув вниде к Пилату, и проси телесе Иисусова.
44 Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Пилат же дивися, аще уже умре: и призвав сотника, вопроси его: аще уже умре?
45 S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
И уведев от сотника, даде тело Иосифови.
46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
И купив плащаницу и снемь Его, обвит плащаницею: и положи Его во гроб, иже бе изсечен от камене: и привали камень над двери гроба.
47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Мариа же Магдалина и Мариа Иосиева зрясте, где Его полагаху.