< Marc 15 >

1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
2 Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.
E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
10 Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
(Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.
E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
20 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus;
E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
25 C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Era a hora terceira, e o crucificaram.
26 L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
salva a ti mesmo, e desce da cruz!
31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
42 Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
43 arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
45 S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.

< Marc 15 >