< Marc 15 >

1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
The chief priests accused him of many things.
4 Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marvelled.
6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
They cried out again, “Crucify him!”
14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus;
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Crucifying him, they parted his garments amongst them, casting lots on them, what each should take.
25 C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
It was the third hour when they crucified him.
26 L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
save yourself, and come down from the cross!”
31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Likewise, also the chief priests mocking amongst themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
There were also women watching from afar, amongst whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

< Marc 15 >