< Marc 1 >

1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheursd’hommes.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
So they immediately left their nets and followed him.
19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria:
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
The whole city was gathered together at the door,
34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Simon and his companions searched diligently for him,
37 et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce queMoïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.

< Marc 1 >