< Marc 1 >

1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
The beginning of the gospel of Jesus Christ;
2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
3 C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
“The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
[[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheursd’hommes.
And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria:
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
26 Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
31 S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
and the whole city was assembled at the door.
34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
And Simon and those with him went in search of him,
37 et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.
And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
And sternly charging him, he immediately sent him away,
44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce queMoïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
45 Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.

< Marc 1 >