< Marc 1 >
1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheursd’hommes.
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria:
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
And the whole city was gathered together near the door.
34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
And Simon and those with him searched for him.
37 et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce queMoïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.