< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.

< Luc 1 >