< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
Because nothing is difficult for God.
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn )
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn )
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.