< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
For nothing will be impossible with God.
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn )
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.