< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
Because no word shall be impossible with God.
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit rejoices in God my Saviour,
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
because He looked upon the low state of his handmaiden.
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
He delivered his son Israel, to remember mercy,
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn )
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
in the house of David His son.
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn )
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn )
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
the oath which He swore to Abraham our father:
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.