< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
for nothing shall be impossible with God.
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn )
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.