< Luc 9 >

1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
And calling the twelve, He gave to them power and authority over all demons, and to heal diseases.
2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
And He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
And He said to them, Take nothing for the journey, neither staff, nor valise, nor bread, nor silver; nor to have two coats.
4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de là que vous partirez.
And into whatsoever house you may eaten there abide, and go out from thence.
5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
And so many as may not receive you, going out from that city, knock off the dust of your feet for a testimony against them.
6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
And going out, they continued to go through the villages, everywhere preaching the gospel, and healing.
7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
And Herod the tetrarch heard all things which were wrought by Him; and was at a loss, because it was said by some, that John is risen from the dead;
8 d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
and by some that Elijah has appeared; and by others that one of the old prophets is arisen.
9 Mais Hérode disait: J’ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
And Herod said, I beheaded John: but who is this, concerning whom I hear these things? And he was seeking to see Him.
10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda.
And the apostles having returned, expounded unto Him how many things they did. And taking them He departed privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida.
11 Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris.
And the multitudes having found out, followed Him And receiving them, He spoke to them concerning the kingdom of God, and healed those having need of healing.
12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
And the day began to decline; and the twelve coming to Him, said, Send away the multitude, in order that having gone into the surrounding villages and countries, they may lodge, and find food: because we are here in a desert place.
13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
And He said to them, You give them to eat. And they said, There is not to us more than five loaves and two fishes; if not having gone we must purchase victuals for all this people.
14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
For the men were about five thousand. And He said to His disciples, Have them sit down in companies, about fifty.
15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
And they did thus, and made all sit down.
16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule.
And taking the five loaves and two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and He broke, and gave to the disciples to dispense to the multitude.
17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
And they all ate and were filled: and that which remained to them of the fragments, were taken up, twelve baskets.
18 Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
It came to pass, while He was praying alone, His disciples came to Him. And He asked them, saying, Whom do the multitudes say that I am?
19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
They responding said, John the Baptist; and others, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen.
20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
And He said to them, But whom do you say that I am? And Peter responding said, The Christ of God.
21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
And having charged them, He commanded them to tell it to no one.
22 Il ajouta qu’il fallait quele Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.
Saying, That it behooved the Son of man to suffer many things, and to be rejected by the elders and chief priests and scribes and to be killed, and to rise the third day.
23 Puis il dit à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
And He spoke to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever may lose his soul for my sake, he shall save it.
25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même?
For what is a man profited, gaining the whole world, and losing or forfeiting himself?
26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
For whosoever may be ashamed of me and my words, the Son of man will be ashamed of him, when He may come in His glory, and that of the Father, and that of the holy angels.
27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
And truly I say unto you, There are some of those standing here, who may not taste of death, until they may see the kingdom of God.
28 Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
And it came to pass after these discourses, about eight days, and taking Peter and John and James, He went up into the mountain to pray.
29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur.
And it came to pass while He was praying, the appearance of His countenance was changed, and His raiment shining white.
30 Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie,
And behold two men were talking with Him, who were Moses and Elijah:
31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
who being seen in glory, was speaking of His departure which He was about to perfect in Jerusalem.
32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
And Peter and those who were along with Him, were burdened with sleep. And having watched through the night, they saw His glory and the two men who were standing with him.
33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait.
It came to pass when they departed from Him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he says.
34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
And he speaking these things there was a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid while they were entering into the cloud.
35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
And there was a voice from the cloud, saying, This is my beloved Son: hear ye Him. And while the voice is heard, Jesus is found alone.
36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
And they were silent, and they told no one during those days any of those things which they had seen
37 Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
And it came to pass, on the following day, they having come down from the mountain, a multitude met Him.
38 Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
And behold, a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I pray thee look upon my son, because he is to me an only child:
39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé.
and behold, the spirit seizes him, and he suddenly cries out; and he convulses him with foam, and scarcely departs from him, contorting him.
40 J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
And I besought thy disciples, that they should cast him out; and they were not able.
41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
And Jesus responding said, O ye faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? Bring your son hither.
42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
And he yet coming, the demon dashed him down and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child, and gave him to his father.
43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
And all were astonished at the majesty of God. And all being astonished at all things which Jesus did, He said to His disciples,
44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
You place these words in your ears: for the Son of man is about to be betrayed into the hands of men.
45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
And they did not understand this word, and it was hidden from them, in order that they should not understand it: and they were afraid to ask Him concerning this word.
46 Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
And a dispute came in among them, as to which one of them might be the greater.
47 Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
And Jesus seeing the dispute of their heart, taking a little child, He placed it by Himself,
48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand.
and said to them, Whosoever may receive this little child in my name receives me; and whosoever may receive me receives him that sent me. For he who is least among you all, the same shall be great.
49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
And John responding said, Master, we saw one casting out the demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us.
50 Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus; carqui n’est pas contre vous est pour vous.
And Jesus said to him, Forbid him not; for whosoever is not against us is on our side.
51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
And it came to pass while the days of His taking up were being fulfilled, and He turned His face to go to Jerusalem,
52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
and He sent messengers before His face. And they going forward, entered into a city of the Samaritans, in order to prepare for Him;
53 Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
And the disciples James and John, seeing, said, Lord, do you wish that we may command fire to descend from heaven and consume them?
55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
And He turning, rebuked them.
56 Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
And they went into another village.
57 Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
And they going on the way, a certain one said to Him, Lord, I will follow thee wheresoever thou mayest go.
58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven nests; but the Son of man has not a place where He may recline His head.
59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
And He said to another, Follow thou me. And he said, Lord, permit me first having gone away to bury my father.
60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
And Jesus said to him, Let the dead bury their dead; but thou having gone away proclaim the kingdom of God.
61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
And another said to Him, Lord, I will follow thee; but first permit me to bid adieu to those at my own home.
62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
And Jesus said to him, No one putting his hand to the plow, and looking back, is worthy of the kingdom of God.

< Luc 9 >