< Luc 24 >

1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃
4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃
5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃
6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
7 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃
8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
ותזכרנה את דבריו׃
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃
10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃
11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃
12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃
14 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃
15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃
17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃
18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃
19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃
21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃
22 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃
24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.
וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃
25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃
30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃
34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃
36 Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃
37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃
38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃
39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃
41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃
43 Il en prit, et il mangea devant eux.
ויקח ויאכל לעיניהם׃
44 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃
46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
47 et que la repentance et lepardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃
48 Vous êtes témoins de ces choses.
ואתם עדים בזאת׃
49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃

< Luc 24 >