< Luc 24 >
1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them.
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments:
5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
7 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
And they remembered his declarations,
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest.
10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles.
11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
Then Peter rising up, ran off to the sepulchre, and leaning forward saw the linen clothes laid separately, and went away wondering in himself what was become of him.
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
14 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened.
15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days?
19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people:
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
22 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.
And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see.
25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together,
34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
36 Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you!
37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb.
43 Il en prit, et il mangea devant eux.
And receiving it, he did eat in their presence.
44 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me.
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures,
46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
47 et que la repentance et lepardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
And ye are the witnesses of these things.
49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
And he led them without the city as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.