< Luc 24 >

1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
And on the first of the Sabbath, at the depth of the dawn, they came to the sepulcher, bearing the aromatics which they had prepared,
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher.
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments:
5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
He is not here, but He is risen. Remember how He spoke to you, being with you in Galilee,
7 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day.
8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
And they remembered His words.
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
And having returned from the sepulcher, they proclaimed all these things to the eleven, and all the rest.
10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
And Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them spoke these things to the apostles.
11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
And their words appeared before them like a dream; and they doubted them.
12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
And behold, two of them on that day were journeying to a village, distant from Jerusalem sixty furlongs, to which was the name Emmaus:
14 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired.
15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
And it came to pass, while they are talking and making inquiry, Jesus Himself also having come nigh, journeyed along with them:
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
and their eyes were held so as not to recognize Him.
17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad.
18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
And one, whose name was Cleopas, said to Him, Dost thou only sojourn at Jerusalem and not know the things which have taken place in it in these days?
19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
And He said to them, What? And they said to Him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet-man mighty in work and word before God and all the people.
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
How the chief priests and our rulers indeed delivered Him up to the condemnation of death, and they crucified Him.
21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
But we were hoping that He is the one about to redeem Israel: but truly in addition to all these things, this is the third day from which these things took place.
22 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher;
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive.
24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.
And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not.
25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
Did it not behoove Christ to suffer, and to enter into His glory?
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
and they constrained Him, saying, Abide with us: because it is at the evening, and the day has already declined. And He came in to abide with them.
30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
And it came to pass, while He was reclining with them at the table, taking bread, He blessed it, and breaking it, He gave it to them:
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
And they said to one another, Did not our heart bum within us, while He was talking to us on the way, as He was expounding the Scriptures to us?
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them gathered together,
34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon.
35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
36 Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
And they speaking these things, He stood in their midst,
37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
And He said to them, Why are you excited, and why do reasonings arise in your heart?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
See my hands and my feet, that I am He: feel me; and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them, Have you here any edible?
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
And they gave Him a piece of baked fish:
43 Il en prit, et il mangea devant eux.
and taking it, He did eat in their presence.
44 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
And He said to them, These are my words which I spoke to you, being still with you, that it behooves all things which have been written concerning me in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms, to be fulfilled.
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
Then He opened their mind, that they might understand the Scriptures.
46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day;
47 et que la repentance et lepardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
and repentance unto remission of sins is to be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
You are witnesses of these things.
49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them.
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
And they returned to Jerusalem with great joy:
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
and were constantly in the temple, praising God.

< Luc 24 >