< Luc 24 >

1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others.
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
They found the stone rolled away from the tomb,
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing!
5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
7 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
saying, ‘The Son of the Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’”
8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
And they remembered His words.
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
(But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
And they were conversing with each other about all that had happened.
15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?”
19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
22 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.
And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they did not see.”
25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent.” So He went in to stay with them.
30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them,
34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you.”
37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
And saying this He showed them His hands and His feet.
41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Il en prit, et il mangea devant eux.
And taking it He ate in their presence.
44 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 et que la repentance et lepardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
You are witnesses of these things.
49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on High.”
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luc 24 >