< Luc 23 >
1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 Pilate l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez;
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
I will therefore chastise him and release him.”
17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 Ils s’écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent:
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
27 Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Car voici, des jours viendront où l’on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité!
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu!
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 Mais l’autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 Jésus s’écria d’une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56 et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.