< Luc 23 >
1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
2 Ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
"We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
3 Pilate l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
7 et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle.
To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence.
Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
14 Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez;
"You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
15 Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.
No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
16 Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
I will therefore give him a light punishment and release him."
17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
18 Ils s’écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
--Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
20 Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus.
But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent:
But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
24 Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait.
So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
27 Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Car voici, des jours viendront où l’on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité!
For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
31 Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec?
For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu!
and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre,
And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
"Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
40 Mais l’autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
"I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
46 Jésus s’écria d’une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine.
And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
51 qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
54 C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
56 et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.