< Luc 23 >
1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
2 Ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
3 Pilate l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
7 et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle.
And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence.
The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
14 Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez;
And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
15 Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.
No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
16 Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
I will therefore chastise him, and let him loose.
17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
(For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
18 Ils s’écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
20 Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus.
Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent:
But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
24 Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait.
So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
27 Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
29 Car voici, des jours viendront où l’on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité!
For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
31 Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec?
For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu!
And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre,
The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
40 Mais l’autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
46 Jésus s’écria d’une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine.
And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
51 qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
54 C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
56 et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.