< Luc 23 >
1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
2 Ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
3 Pilate l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
7 et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence.
And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez;
said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
15 Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.
But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
16 Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
Therefore, having scourged I will release him.
17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
Now he had need to release one man to them at every feast.
18 Ils s’écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
(a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
20 Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus.
Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent:
But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
24 Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait.
And Pilate decreed their request to happen.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
27 Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
29 Car voici, des jours viendront où l’on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité!
Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
31 Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec?
Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu!
And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre,
And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
40 Mais l’autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
46 Jésus s’écria d’une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine.
And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
51 qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
(this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
54 C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
And the day was Preparation; sabbath was beginning.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
56 et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.