< Luc 22 >

1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
4 Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
6 Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
7 Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
14 L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
15 Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
22 Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
24 Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
26 Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
29 c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
48 Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
54 Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
58 Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
71 Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃

< Luc 22 >