< Luc 22 >
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
4 Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6 Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
7 Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
14 L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
15 Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'
20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
22 Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
24 Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
26 Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
'And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
29 c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'
36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.' —
43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
48 Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
54 Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
58 Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'
59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
and Peter having gone without, wept bitterly.
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'
71 Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'