< Luc 22 >
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
4 Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
And he went out and conferred with the chief priests and commanders
5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
They were delighted, and agreed to give him money.
6 Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
7 Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
"Where shall we get it ready?" they asked.
10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
"And to the good man of the house say, ‘The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"‘
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
"Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations."
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
14 L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
15 Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Then he had received a cup and given thanks, he said,
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
"Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.’
20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
"But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
22 Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
"The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
24 Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
26 Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
"But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
"For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
"You, however, are those who have stood by me in my trials.
29 c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
"And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
"so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
"Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
"But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
"Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
"I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.’
36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
"For I say to you that this word of Scripture must find it’s fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment."
38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
"Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
"Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
(And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
(And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him,
48 Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
"Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
"When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
54 Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
58 Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not."
59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
"Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times."
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
And Peter went outside and wept with bitter crying.
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
And they said many other insulting things against him.
66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
"Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
"And if I ask you, you will not answer.
69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
"But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Then they all said, "Are you then the Son of God."
71 Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
"What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."