< Luc 22 >

1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
And they rejoiced, and promised to give him money.
6 Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
7 Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it?
10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
And he will show you a large upper room furnished: there prepare.
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
14 L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
15 Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
22 Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
24 Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
26 Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
But you are those who have remained with me in my temptations.
29 c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end.
38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him.
44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him.
48 Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
58 Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice.
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
And having gone out, he wept bitterly.
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
And the men having Him, began to mock, beating Him,
64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
71 Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.

< Luc 22 >