< Luc 21 >
1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Погледавши пак горе виде богате где мећу прилоге своје у хазну Божију;
2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
А виде и једну сиромашну удовицу која меташе онде две лепте;
3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
И рече: Заиста вам кажем: ова сиромашна удовица метну више од свију:
4 car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Јер сви ови метнуше у прилог Богу од сувишка свог, а она од сиротиње своје метну сву храну своју што имаше.
5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit:
И кад неки говораху за цркву да је украшена лепим камењем и закладима, рече:
6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Доћи ће дани у које од свега што видите неће остати ни камен на камену који се неће разметнути.
7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
Запиташе Га пак говорећи: Учитељу! А кад ће то бити? И какав је знак кад ће се то догодити?
8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
А Он рече: Чувајте се да вас не преваре, јер ће многи доћи на име моје говорећи: Ја сам, и време се приближи. Не идите дакле за њима.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
А кад чујете ратове и буне, не плашите се; јер то све треба најпре да буде; али још није тада последак.
10 Alors il leur dit: Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Тада им рече: Устаће народ на народ и царство на царство;
11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
И земља ће се трести врло по свету, и биће глади и помори и страхоте и велики знаци биће на небу.
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera enprison, on vous mènera devant desrois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
А пре свега овог метнуће на вас руке своје и гониће вас и предавати у зборнице и у тамнице; водиће вас пред цареве и краљеве имена мог ради.
13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
А то ће вам се догодити за сведочанство.
14 Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense;
Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
Јер ћу вам ја дати уста и премудрост којој се неће моћи противити ни одговорити сви ваши противници.
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils ferontmourir plusieurs d’entre vous.
А предаваће вас и родитељи и браћа и рођаци и пријатељи; и побиће неке од вас.
17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
И сви ће омрзнути на вас имена мог ради.
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
И длака с главе ваше неће погинути.
19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
Трпљењем својим спасавајте душе своје.
20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
А кад видите да Јерусалим опколи војска онда знајте да се приближило време да опусти.
21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.
Тада који буду у Јудеји нека беже у горе, и који буду у граду нека излазе напоље; и који су напољу нека не улазе у њега:
22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
Јер су ово дани освете, да се изврши све што је написано.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Али тешко труднима и дојилицама у те дане! Јер ће бити велика невоља на земљи, гнев на овом народу.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
И пашће од оштрица мача, и одвешће се у ропство по свим народима; и Јерусалим ће газити незнабошци док се не изврше времена незнабожаца.
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
И биће знаци у сунцу и у месецу и у звездама; и људима на земљи туга од сметње и од хуке морске и валова.
26 les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Људи ће умирати од страха и од чекања оног што иде на земљу; јер ће се и силе небеске покренути.
27 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
И тада ће угледати Сина човечијег где иде на облацима са силом и славом великом.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
А кад се почне ово збивати, гледајте и подигните главе своје; јер се приближује избављење ваше.
29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
И каза им причу: Гледајте на смокву и на сва дрвета;
30 Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
Кад видите да већ потерају, сами знате да је близу лето.
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу царство Божије.
32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Небо и земља проћи ће, а речи моје неће проћи.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste;
Али се чувајте да како ваша срца не отежају ждерањем и пијанством и бригама овог света, и да вам овај дан не дође изненада.
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.
Стражите дакле једнако и молите се Богу да бисте се удостојили утећи од свега овог што ће се збити, и стати пред Сином човечијим.
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове Маслинска.
38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.
И сав народ долажаше изјутра к Њему у цркву да Га слушају.