< Luc 21 >
1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Yesu kalola wega zoseri, kawawona wantu walunda pawatula mafupu gawu mulisanduku lya luhanja Mnumba nkulu ya Mlungu,
2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
vira virii kamwoniti mkenja muhushu nentu pakatula senti ndidika mbili zya mpiya.
3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
Kawagambira, “Nukugambirani kuwera nakaka mkenja muhushu ayu kalaviya zivuwa kuliku woseri wamonga.
4 car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Wamonga walaviyiti mafupu gawu galii gagaziditi muulunda wawu, kumbiti muhushu ayu kwa uhushu wakuwi kalaviya vyoseri vyakalitumbiriti.”
5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit:
Wantumini wamu waweriti wankutakula kuusu Numba nkulu ya Mlungu, ntambu yawaherepeziya kwa mabuhi gaherepa na mafupu wagalaviyiti kwa Mlungu. Yesu kawagambira,
6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
“Goseri aga gamgalola, shipindi shankwiza peni hapeni lisigali libuwi limu pahala pakuwi, kila shintu hashiharibiwi.”
7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
Womberi wamkosiyiti, “mfunda, visoweru avi havilawili ndii? Hashilawiri shishi kutulanguziya kuwera shipindi ashi shankwiza?”
8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
Yesu kawankula, “Mliloli weri, nawawazyangani. Wantu wavuwa hawizi pawatakula shisoweru shangu, hawizi na kulonga, ‘Neni ndo mweni!’ Na ‘Shipindi hashizi!’ Kumbiti namuwafata.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Namtira pampikanira ngondu na ndewu, vintu vyoseri avi mpaka vilawiri kwanja, kumbiti upeleru wa vitwatira avi wankali.”
10 Alors il leur dit: Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Yesu kendereya kutakula, “Isi yimu hailikomangi na isi yimonga, na ufalumi umu haulikomi na ufalumi umonga.
11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
Hakuweri na malendemeru makulu ga isi na hakuweri na njala na ulweri wa tawuni pahala poseri, hakuweri na vitwatira vya kutiliziya na lilangaliru likulu kulawa kuliyera.
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera enprison, on vous mènera devant desrois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
Pamberi pagalawira goseri aga, hawawabati na kuwatabisiya na hawawajegeni munumba za Mlungu na kuwatula muvibetubetu, hawawajegeni kulongolu kwa wafalumi na wakulu toziya munamini neni.
13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
Ayi hayiweri lupenyu lwenu kuvibwera visoweru viwagira.
14 Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense;
Kumbiti muvimani mumyoyu mwenu, namlihola ntambu ya kujiteteya,
15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
toziya Namweni neni hanuwapanani mwenga lulimi na luhala vyeni wangondu wenu woseri hapeni wawezi kusindana naga na kugalema gamtakula.
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils ferontmourir plusieurs d’entre vous.
Hagugalambukwi na mawu na tati gwaku, na walongu waku, na waganja waku, na wamonga pakati penu hawawalagi.
17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
Wantu woseri hawawakalalirani mwenga toziya ya litawu lyaneni.
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
Kumbiti hapeni luagamili ata luvili lumu mumituwi mwenu.
19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
Muweri pamgangamala mumoyu, hamliponiziyi weni.
20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
“Pamwona Yerusalemu guzyengetwa na wangondu, su hamvimani kuwera shipindi shisoka peni isi ayi hayiharabisiwi.
21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.
Woseri yawalikala Muyudeya watugili mulugongu, woseri yawawera mulushi wawuki, na woseri yawawera mumalambu nawawuya mulushi.
22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
Toziya mashaka aga hagaweri ‘Mashaka ga kutoza,’ kulanguziya koseri kwakulembitwi mumalembu Mananagala gatimii.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Shondi shondi wamawu yawawera na yinda na walii yawanoniziya mumashaka galii! Toziya hakuweri na malweri gavuwa muisi, na utoza wa Mlungu hawuwayizili wantu awa.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
Wamonga hawawalagi kwa upanga, na wamonga hawawatuli muvibetubetu muisi zoseri, na hawawatoli lopola mumaisi goseri na Yerusalemu hayitimbwi na wantu yawamumana ndiri Mlungu mpaka shipindi shawu pashimalilika.
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
“Hakuweri na lilangaliru mumshenji, na mulyezi, na muntondu. Pasipanu wantu woseri yawaweriti muisi zoseri hawaweri na uhushu, lyoga lya kulishera kwa mtukuliru gwa makupala ga bahari na mihenyuhenyu yakuwi.
26 les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Wantu pawafuwa myoyu kwa lyoga, pawalola vitwatira vyeni havilawili pasipanu, makakala ga kumpindi hagatikinyiki.
27 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
Shipindi shilii Mwana gwa Muntu hakalawili, pakiza mumawingu pakawera na makakala pamuwera na ukwisa mkulu.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
Vintu avi pavyanja kulawira, mkalamuki na mnyasuli mituwi yenu kumpindi toziya ulopoziwu wenu wapakwegera.”
29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
Yesu kawagambiriti mfanu agu, “Mguloli mtera gwa mkuyu na mitera yamonga yoseri.
30 Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
Pamuwoniti mihamba yankwanja kumera, muvimana kuwera shipindi sha kutowa vula shapakwegera.
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Ntambu ira ayi, pamwona vitwatira avi vyankulawira, muvimani handa Ufalumi wa Mlungu wapakwegera.
32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
“Mliholi kuwera vintu vyoseri havilawili huti pamberi pa wantu woseri yawalikala vinu kuhowa.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Kumpindi na pasi panu hazipiti, kumbiti visoweru vyangu hapeni vipiti.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste;
“Mliloleri weri! Namuwera vyambojola bojola, na lukologelu na lyaliya, ama pamlilola weri ndiri lishaka lilii halikwizireni vumu hera,
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
gambira mgomiziwu. Toziya haguwayizili kwa wantu woseri yawalikala pahala poseri pasi panu.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.
Mwenga mulikali masu na mumluwi Mlungu mashaka goseri su mpati makakala ga kugenda weri muvitwatira vyoseri vyeni ndo havilawili na kugoloka kulongolu kwa Mwana gwa Muntu.”
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
Mashaka goseri paliwala, Yesu kaweriti kankufunda Mnumba nkulu ya Mlungu, na pamihi kaweriti kankugenda kulikala mulugongu lwa Mizeyituni.
38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.
Kila pamandawila wantu woseri wagenditi Kunumba nkulu ya Mlungu kumpikinira.