< Luc 20 >
1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, that the priests and the scribes with the elders came upon him,
2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority?
3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
And they answered, that they did not know whence it was.
8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty-handed.
11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui estécrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle?
But he, looking upon them, said, What then is this which is written, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone”?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, etcelui sur qui elle tombera sera écrasé.
Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder.
19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor.
21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
But perceiving their craftiness, he said to them,
24 De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils.
Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar's.
25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
saying, Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
And the second
31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
32 Enfin, la femme mourut aussi.
At last the woman also died.
33 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.
In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; (aiōn )
And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage; (aiōn )
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. (aiōn )
but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; (aiōn )
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils serontsemblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appellele Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
For they dared no longer to ask him any question.
41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
And he said to them, How is it that men say that the Christ is David's son?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
For David himself saith in the book of Psalms, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
till I make thine enemies thy footstool.”
44 David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?
David then calleth him lord; and how is he his son?
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets, and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.