< Luc 20 >

1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”
3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”
5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
And they answered that they did not know from where [it was],
8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
and Jesus said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
And He began to speak to the people this allegory: “A certain man planted a vineyard, and gave it out to farmers, and went abroad for a long time,
10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
and at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.
11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
And he added to send another servant, and they also having beaten and dishonored that one, sent [him] away empty;
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
And the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?
16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui estécrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle?
And He, having looked on them, said, “What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, etcelui sur qui elle tombera sera écrasé.
Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”
19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people, for they knew that He spoke this allegory against them.
20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,
21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?”
23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
24 De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils.
Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
and the second took the wife, and he died childless,
31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
32 Enfin, la femme mourut aussi.
and last of all the woman also died:
33 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.
in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. (aiōn g165)
but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils serontsemblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appellele Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he calls the LORD the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.”
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
and they no longer dared question Him anything.
41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
And He said to them, “How do they say the Christ is [the] son of David,
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit on My right hand,
43 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Until I will make Your enemies Your footstool;
44 David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?
David, then, calls Him Lord, and how is He his son?”
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
And all the people hearing, He said to His disciples,
46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
“Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are cherishing salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches at the banquets,
47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
who devour the houses of the widows, and make long prayers for a pretense, these will receive more abundant judgment.”

< Luc 20 >