< Luc 20 >
1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui estécrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle?
耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, etcelui sur qui elle tombera sera écrasé.
凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
我們納稅給凱撒,可以不可以?」
23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
24 De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils.
「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
第二個、第三個也娶過她;
31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
32 Enfin, la femme mourut aussi.
後來婦人也死了。
33 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.
這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; (aiōn )
耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn )
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. (aiōn )
惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn )
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils serontsemblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
37 Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appellele Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
38 Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
以後他們不敢再問他甚麼。
41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
43 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
等我使你仇敵作你的腳凳。
44 David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」