< Luc 2 >
1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
So everyone went to be registered, each to his own town.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
to register himself along with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie:
But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
This will be the sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
13 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée!
“Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.”
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
After seeing him, they made widely known what they had been told about the child,
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
When the eight days were completed for his circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
When the days of their purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.
“Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace according to yoʋr word,
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
for my eyes have seen yoʋr salvation,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple.
a light for revelation to the Gentiles and for the glory of yoʋr people Israel.”
33 Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
35 et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soul as well.”
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
and she was a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
She came at that very hour and began giving praise to the Lord and speaking about the child to all who were waiting for redemption in Jerusalem.
39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
And the child grew and became strong in spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
44 Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père?
He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
But they did not understand what he said to them.
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.