< Luc 2 >
1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
This was the first census, When Quirinius was governor of Syria.
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to David’s town of Bethlehem, because he was of the house and family of David.
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie:
"Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
"For unto you born this day in there is born in David’s town a Saviour, who is the Anointed Lord.
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
"And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger."
13 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée!
"Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us."
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb.
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him.
26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
he took him up in his arms and blessed God and said,
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.
"Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
"Because my eyes had seen the salvation,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
"Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple.
"A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
33 Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
"Behold this child is set for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood,
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
40 Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
44 Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
When they saw him they were astonished, and his mother said to him "Child, why have you treated us so? Behold your father and I have been looking for you in anguish."
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père?
He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Father’s house?"
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
But they did not understand the words that he spoke to them.
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.