< Luc 2 >

1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
And, see, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie:
And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
And this shall be a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée!
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known to us.
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was on him.
26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
For my eyes have seen your salvation,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
Which you have prepared before the face of all people;
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
33 Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
(Yes, a sword shall pierce through your own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was on him.
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père?
And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father’s business?
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
And they understood not the saying which he spoke to them.
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.

< Luc 2 >