< Luc 2 >

1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
And all were going forth to enroll, each one into his own city.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie:
And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
13 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée!
Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
And Mary kept all these words laying them up in her heart.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
he received Him into his arms and blessed God and said;
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.
Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
because mine eyes saw thy salvation,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
which thou didst prepare before the face of all peoples;
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple.
a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
35 et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
40 Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
44 Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père?
And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
And they did not understand the word which He spoke unto them.
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.

< Luc 2 >