< Luc 19 >
1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
AND entering into Jericho, he passed through.
2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
And there was a person whose name was Zaccheus, and he was a principal farmer of the taxes, and the man was rich.
3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
And he was desirous to have a sight of Jesus, what sort of person he was; and he could not, because of the crowd, for he was short of stature.
4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
So running before, he climbed up a sycamore-tree, in order to get a sight of him: for he was about to pass that way.
5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
And when he was come to the spot, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, come down speedily; for to-day I must abide at thy house.
6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
And he hastened to come down, and entertained him gladly.
7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner.
8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
Then Zaccheus standing up, said unto the Lord, Behold, the half of my goods, Lord, I give unto the poor; and if I have got any thing from any man, by laying false informations, I am ready to restore fourfold.
9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce quecelui-ci est aussi un fils d’Abraham.
Then said Jesus unto him, To-day is salvation come to this house, because that he also is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître.
And as they were hearkening to these things, he proceeded on, and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and they supposed that immediately the kingdom of God would openly appear.
12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
He said therefore, A certain man of noble family went into a distant region, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us.
15 Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir.
And it came to pass, at his return, after receiving the kingdom, that he ordered the servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what every one had gained by his traffic.
16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs.
17 Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities.
18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
And the second came, saying, Lord, thy maneh hath gained five manehs.
19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
Then said he also to this man, Be thou also over five cities.
20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge;
And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin:
21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow.
22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
And he said to him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
why then gavest thou not my money to the bank, so when I came I might have required it with interest?
24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
And he said to those who stood by, Take from him the maneh, and give it to him who hath the ten manehs.
25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
(And they say unto him, Sir, he hath ten manehs.)
26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
For I say unto you, That to every one who hath, shall more be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
But as for these enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them hither, and slay them before me.
28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem.
29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
saying, Go into the opposite village; in which, as ye are at the entrance, ye will find a foal tied, on which no man hath ever yet sat: loose, and bring him.
31 Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him.
32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
Then they who were sent, going, found it just as he had described to them.
33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal?
34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
And they said, The Lord hath need of him.
35 Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon.
36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
And as he went, they spread under him their garments on the road.
37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
And when he was now approaching, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples.
40 Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!
And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out.
41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
And as he drew near, beholding the city, he wept over it,
42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
saying, Oh that thou hadst known, even in this thy day, the things that are for thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts;
For the days will come upon thee, when thy enemies shall cast up a trench around thee, and encircle thee about, and straiten thee on every side,
44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
and will dash thee on the ground, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the season of thy visitation.
45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple;
46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
And he continued daily teaching in the temple. Then the chief priests and the scribes sought to destroy him, with the heads of the people,
48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
but did not discover how they could do any thing: for all the people attentively hung on his lips.