< Luc 18 >

1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
"There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
"In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
"For a while he would not, but afterwards he said to himself, ‘Though I have neither reverence for God nor regard for man,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
"‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
"Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
"And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
"I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre publicain.
"Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
"The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "‘O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
"‘I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.’
13 Le publicain, se tenant à distance, n’osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
"But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "‘O God be merciful to me, the sinner!’
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
"I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
"I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios g166)
19 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
"Why are you calling me ‘good’?"said Jesus to him; "no one is good but God.
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
"You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
21 J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
23 Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
24 Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
26 Ceux qui l’écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, ettout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,
"He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
33 et, après l’avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
37 On lui dit: C’est Jésus de Nazareth qui passe.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
40 Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et, quand il se fut approché,
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
41 il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvé.
"Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
43 A l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.

< Luc 18 >