< Luc 17 >
1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui.
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné?
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 Jésus, maître, aie pitié de nous!
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montreraux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
Remember Lot’s wife!
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”