< Luc 17 >
1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Then Jesus said to his disciples, It is impossible to exclude snares entirely; but, alas, for him who ensnares!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
It would be more eligible for him to have an upper millstone fastened to his neck, and to be cast into the sea, than to ensnare one of these little ones.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui.
Take heed yourselves: if your brother trespass against you, rebuke him; and if he reforms, forgive him;
4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
and if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day return, saying, I repent, you shall forgive him.
5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Then the Apostles said to the Lord, Increase our faith.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
He answered, If you had faith, though it were but as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine, Be extirpated, and planted in the sea, and it would obey you.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
Would any of you, who has a servant plowing or feeding cattle, say to him on his return from the field, Come, immediately, and place yourself at table;
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
and not rather, Make ready my supper; gird yourself and serve me, until I have eat and drunk; afterward you may eat and drink?
9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné?
Is he obliged to that servant for obeying his orders? I suppose not.
10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
In like manner say you, when you have done all that is commanded of you, We, your servants, have conferred no favor; we have done only what we were bound to do.
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
Now, in traveling to Jerusalem, he pass through the confines of Samaria and Galilee;
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
and being about to enter a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance,
13 Jésus, maître, aie pitié de nous!
and cried out, Jesus, Master, take pity upon us.
14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montreraux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
When he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
And one of them, perceiving that he was healed, turned back, glorifying God aloud.
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
Then throwing himself prostrate at the feet of Jesus, he returned him thanks. Now this man was a Samaritan.
17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Jesus said, Were not ten cleansed? Where are the other nine?
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Have none returned glory to God except this alien?
19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
And he said to him, Arise, go your way; your faith has cured you.
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Being questioned by the Pharisees, when the Reign of God should commence, he answered, The Reign of God is not ushered in with parade;
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
nor shall people say, Lo, here! or Lo, yonder! for behold, the Reign of God is within you.
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
Then he said to his disciples, The time will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of Man, and shall not see it.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
But when they say to you, Lo, here! or Lo, yonder! go not out to follow them.
24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
For as the lightning flashes in an instant from one extremity of the sky to the other, so will the appearance of the Son of Man be, in his day.
25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
But first he must suffer much, and be rejected of this generation.
26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
And, as it happened in Noah's days, it will also happen in the days of the Son of Man.
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
They eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, when the deluge came, and destroyed them all.
28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
In like manner as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
but on the day that Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, which destroyed them all;
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.
so it will be on the day when the Son of Man shall appear.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
On that day, let not him who shall be on the house-top, having his furniture in the house, come down to take it away. Let not him who shall be in the field, return home.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
Remember Lot's wife.
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Whosoever shall seek to save his life, shall lose it; and whosoever shall lose his life, shall preserve it.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
I tell you, there will be two men, that night, in one bed; one will be seized, and the other will be left.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
Two women will be grinding together; one will be seized, and the other will be left.
36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
Then they asked him, Where, Master? He answered, Where the body is, the eagles will be assembled.