< Luc 17 >
1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
And He spoke to His disciples, It is impossible for offenses not to come: but woe unto him, through whom they come;
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
it is good for him if a millstone is hung around his neck, and he is cast into the sea, rather than that he may offend one of these little ones.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui.
Take heed to yourselves. If thy brother may sin, rebuke him; if he may repent, forgive him.
4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
But if he may sin against thee seven times a day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
And the Lord said, If you have faith as a grain of mustard seed. you should say to this sycamine tree, Be thou plucked up, and planted in the sea; and it would obey you.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
But which one of you, having a servant plowing or serving a shepherd, who will say to him, having come in from the field, Coming hither sit down immediately?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
But will he not say to him, Prepare what I may sup, and girding thyself, minister unto me, until I may eat and drink; and after these things you eat and drink?
9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné?
Whether does he thank the servant because he did the things which were commanded?
10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Likewise also, when you may do those things which are commanded you, say that, We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
And it came to pass, while He was journeying to Jerusalem, and He was going through the midst of Samaria and Galilee.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
He coming into a certain village, ten lepers met Him, who stood afar off;
13 Jésus, maître, aie pitié de nous!
and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montreraux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
And seeing, He said to them, Go and show yourselves to the priest. And it came to pass while they were going, they were cleansed:
15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
and one of them, seeing that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God,
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
and he fell upon his face at His feet, giving thanks to Him: and he was a Samaritan.
17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
And Jesus responding said, Were not the ten cleansed?
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Where are the nine? And they were not found returning to give thanks to God, except this one foreigner.
19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
And He said to him, having arisen, go: thy faith hath saved thee.
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Then being interrogated by the Pharisees, when the kingdom of God is coming, He responded to them and said, The kingdom of God comes not with observation:
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
neither will they say; Lo, here! or, there! for behold, the kingdom of God is among you.
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
And He said to the disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and will not see it.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
And they will say to you, Lo, here! lo, there! go not away, nor follow them.
24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
For as the lightning, flashing out of the one part under the heaven, gleams into the other part under heaven, so shall be the Son of man in His day.
25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
But it behooves Him first to suffer many things and to be set at nought by this generation.
26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
And as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man.
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
They were eating, they were drinking, they were marrying, they were getting married, until the day on which Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
and on the day on which Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained from heaven and destroyed them all.
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.
According to these things it will be in the day the Son of man is revealed.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
In that day, let not him who is on the house, and his goods in the house, come down to take them: and likewise let not him who is in the field turn back.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
Remember Lot's wife.
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Whosoever may seek to save his soul shall lose it: and whosoever shall lose it shall find it.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
I say unto you, on that night two men shall be on one bed; the one shall be taken and the other left.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
Two women shall be grinding at the same mill; the one shall be taken, and the other shall be left.
36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
Responding they say to Him, Where, Lord? And He said to them, Where the body is, there the eagles will also be gathered together.