< Luc 17 >

1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Then He said to the disciples: “Things that cause people to fall are bound to come, but woe to him through whom they do come!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui.
Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
Even if he sins against you seven times in a day, and seven times in that day returns, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
So the Lord said: “If you had faith like a mustard seed has, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
“And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné?
Does he thank that slave because he did the things commanded? I guess not!
10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
So likewise you, whenever you have done everything you were told to do, say, ‘We are unworthy slaves, because we have only done what we were supposed to.’”
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
Now as He was traveling toward Jerusalem, He went along between Samaria and Galilee.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance.
13 Jésus, maître, aie pitié de nous!
They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montreraux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” It happened that as they went they were cleansed!
15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Well one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan!
17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
So Jesus reacted by saying: “Were not all ten cleansed? So where are the nine?
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Now when He was asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, He answered them and said: “The Kingdom of God does not come with observation;
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
nor will they say, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ because indeed the Kingdom of God is within you.”
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
Then He said to the disciples: “Days are coming when you will long to see one of the days of the Son of the Man, and you will not see it.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
And they will say to you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go along or follow.
24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Because just like the lightning that lights the whole sky when it flashes, so also will the Son of the Man be in His day.
25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of the Man.
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, building—
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.
Even so will it be in the day when the Son of the Man is revealed.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
“In that day, he who is on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to get them; and likewise he who is in the field, let him not turn back.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
Remember Lot's wife!
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever ‘wastes’ it will preserve it.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
I tell you: on that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other left.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
Two women will be grinding together; one will be taken and the other left.”
36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
They reacted by saying to Him, “Where, Lord?” He said to them, “Where there is a carcass, there will the vultures also be gathered.”

< Luc 17 >