< Luc 15 >

1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre.
And all the publicans and sinners were drawing nigh to Him to hear Him.
2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
And the Pharisees and scribes were murmuring, saying, that, He receives sinners, and eats with them.
3 Mais il leur dit cette parabole:
And He spoke this parable to them, saying,
4 Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the desert, and go after the lost one, until he may find it?
5 Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
And having found it, places it on his shoulders, rejoicing:
6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebisqui était perdue.
and having come into the house, calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.
7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pourquatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
I say unto you that so there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, rather than ninety and nine just persons who have not need of repentance.
8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve?
Or what woman having ten drachmae, if she may lose one drachma, does she not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she may find it?
9 Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.
And having found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which I lost.
10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
So, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
And He said, A certain man had two sons.
12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously.
14 Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want.
15 Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux.
And having gone he joined himself to one of the citizens of that country: and he sent him into his fields to feed swine:
16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him:
17 Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger!
18 Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,
Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
And having risen, he came to his father. And he being yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him copiously.
21 Le fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son.
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
And the father said to his servants, Bring hither the first robe, and put it on him; and give a ring to his hand, and sandals to his feet:
23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry:
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing.
26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
And calling one of the servants, asked him what these things might be.
27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
And he said to him, Because thy brother has come; and thy father has slain the fatted calf, because he received him sound.
28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.
And he was angry, and did not wish to come in: and his father having gone out, continued to intreat him. And responding he said to the father,
29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
Behold, I serve thee so many years, and have never transgressed thy commandment: and thou hast never given me a kid, that I may rejoice with my friends:
30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras!
but when this thy son, the one devouring thy living with harlots came, thou hast slain for him the fatted calf.
31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi;
And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine:
32 mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.
and it behooved me to be glad and rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; was lost, and is found.

< Luc 15 >