< Luc 15 >
1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre.
La yuwak nob merangkab kange nob yoka kemer doreko bouti Yeecu nen cin nuwacoti.
2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Farisawa kange nob mulangka bo cima fwenati bwitici ciki” Niwo yo nob bwirangkebti ci ca caitoti waritak.
3 Mais il leur dit cette parabole:
Yeecu tok danke wo yici.
4 Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve?
Canno kange kume ki kwame kumi kwo lawin more ce lem, mani ca dob kwini Teer culombo teere ti naci bwanten meka wuro win lemeu naci fiyam.
5 Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
Tano ci fiyam ri naci tuu ci yaken Lagwamcem ci no fuwor nerer tiye.
6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebisqui était perdue.
No ci yilaudi naci cwo farubcebo kange nubo biom kange ceu, naci yici, kom ti kanye fuwor nerer min fiya kwame mi lemeu.
7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pourquatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
Miyikomti nyo a ma fuwor nerer tiye dii kwama don ni bwiranker win kange nobo kiner luma kwini taar culombo teereu wuro dobo ywelka bwirange keu cereu.
8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve?
Kaka we nawiye, ki kemer nai nyo kwob no lemdi manica wentalkire ti ci nyina yum mor kuwe la citi doi naci fiyam me?
9 Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.
Noci fiyam laci mwer farubcebo kange nubo bidom kange ceu ciyicii kom tikanye fuwor nerer min fiyam kwame meu.
10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Nyo mi yi komtiye, diker fuwer nerer nob tomangeb kwamab cano, ni bwinrangke winn dob bwirangkerori.
11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
La Yeecu yici “Ni kange wi ki bibei bayilob yob.
12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
La bi duwareu yi teece Tee neye miu kwalito mor cuweka mwekonin. Dila Tee ce kabkamm cinen kwalito.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Ki Kumeni kilabori dila bwe biduware murance kwalito yaken biti kange katangi. cin yakcangum kwalito tie nen bikulentiti yakcangum kemero cero noranka diker.
14 Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
Kambo ci yakcangum kwalitori la cin ma wura kambo ken bitine con ni lam doken bwini.
15 Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux.
Yacin neken dorcero nangen ni kange bitineco, la twamom mor tangini ce nacinen Bilerce cariti.
16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
La cin cari ca do dike bilerece a catiyeu, wori ni kange mani neco cariti.
17 Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
Dila kambo yulancero bwiceri yice ki cnga Tee mi cingile cike cari la cinnen bo dila mi fo ma bwiyati ka ker carity.
18 Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,
Man kweni neken Tee mi in yico “Tee Min ma dikwanin bwirainke min kangmwen.
19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
Ma datenbo coya muki bibwemiri yokenye min yilam win mor cangabtinim mweb?”.
20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
Lacin kweni, cibou tecemin. Dila kambo ci kutanneri, la Tee ce tomco cibwini ceto yaki cwak, yan bwabco, lata macinen cuika.
21 Le fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Bweu inyico Tee, mi ma dii kwama nen bwiranke, min kangum mwen. ma labo coten ye muki bi bwemwe.
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
Di la Teece yi cangab cebo, kom bouki bellewo yor yoreu, kom ducinen kon dok cinen keneu kange cek kange ta nacek.
23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
la ko bou ki neneu mobiyeu kom biyem bima cenen bilengtum ciko.
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Na weu bebwemi bwiyam fiyeco dila naweu yilau ki dume. Lem fiyeco dila fiyau. lacin teer cika.
25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Ki kwama co bibwece durko ki kambo dadom loweri cin nuwa ci kwaban dikerti kange nuwetinin.
26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
Lacin com kange bwe canage loceu meco dikerowo mati loriyeu. neneu mob mobeu wori cin yilau lo kwamer.
27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
Bwe cangau yico kemwe yilau lowe, Tee mwe biyem neneu cin yilau lo kwamer.
28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer.
Di la kece bwe durko mam funer ko do kako mor luwe Tee ce ceriu kale kinang co.
29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
Bwe durko ciyace Tee ce ki to ka cotiyowo mi ari kange mo ki komwem bo tomange nii wucak kange wo mune yob be nibeni wo ma cati kange farub mibeu.
30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras!
Di la bwe wuro ya cutang bicir mwer dor mun biye cinen kalnenero mob mo bo.
31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi;
Di la Teece yico ki “Bibwemi, mu wari kange mo gwam dikero na mi yeri na mwe.
32 mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.
Di la dong dong cimamwen luma kange fur nerer, wori kemwe wo buyam dila nawori ki dume, fiayco lem la nanweu, bin fiyam.