< Luc 10 >
1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
And after these things, the LORD also appointed seventy others, and sent them by twos before His face, to every city and place to where He Himself was about to come,
2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
then He said to them, “The harvest [is] indeed abundant, but the workmen few; implore then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Go away; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, etne saluez personne en chemin.
carry no bag, no leather pouch, nor sandals; and greet no one on the way;
5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit sur cette maison!
and into whatever house you enter, first say, Peace to this house;
6 Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
and if indeed there may be there the son of peace, your peace will rest on it; and if not so, it will turn back on you.
7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera; car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison.
And remain in that house, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; do not go from house to house,
8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
and into whatever city you enter, and they may receive you, eat the things set before you,
9 guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s’est approché de vous.
and heal the ailing in it, and say to them, The Kingdom of God has come near to you.
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
And into whatever city you enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché.
And the dust that has cleaved to us from your city, we wipe off against you, but know this, that the Kingdom of God has come near to you;
12 Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
and I say to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
13 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Woe to you, Chorazin; woe to you, Bethsaida; for if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they had converted long ago, sitting in sackcloth and ashes;
14 C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
but it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts. (Hadēs )
And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, you will be brought down to Hades. (Hadēs )
16 Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
He who is hearing you, hears Me; and he who is putting you away, puts Me away; and he who is putting Me away, puts away Him who sent Me.”
17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
And the seventy turned back with joy, saying, “Lord, and the demons are being subjected to us in Your Name”;
18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
and He said to them, “I was beholding Satan having fallen as lightning from Heaven;
19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
behold, I give to you the authority to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means will hurt you;
20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vousde ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
but do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.”
21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces chosesaux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.
In that hour Jesus was glad in the Spirit and said, “I confess to You, Father, Lord of Heaven and of earth, that You hid these things from wise men and understanding, and revealed them to babies; yes, Father, because so it became good pleasure before You.
22 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils etcelui à qui le Fils veut le révéler.
All things were delivered up to Me by My Father, and no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].”
23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
And having turned to the disciples, He said, by themselves, “Blessed the eyes that are perceiving what you perceive;
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
for I say to you that many prophets and kings wished to see what you perceive, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.”
25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
And behold, a certain lawyer stood up, trying Him, and saying, “Teacher, what having done, will I inherit continuous life?” (aiōnios )
26 Jésus lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi? Qu’y lis-tu?
And He said to him, “In the Law what has been written? How do you read [it]?”
27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
And he answering said, “You will love the LORD your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your strength, and out of all your understanding, and your neighbor as yourself.”
28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
And He said to him, “You answered correctly; do this, and you will live.”
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
And he, willing to declare himself righteous, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
And Jesus having taken up [the word], said, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.
31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa outre.
and in like manner also, a Levite, having been around the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu’il le vit.
But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
34 Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
and on the next day, going forth, taking out two denarii, he gave to the innkeeper and said to him, Be careful of him, and whatever you may spend more, I, in my coming again, will give back to you.
36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
Who, then, of these three, seems to you to have become neighbor of him who fell among the robbers?”
37 C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
And he said, “He who did the kindness with him,” then Jesus said to him, “Be going on, and you be doing in like manner.”
38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
And it came to pass, in their going on, that He entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, received Him into her house,
39 Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
and she also had a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m’aider.
and Martha was distracted about much serving, and having stood by Him, she said, “Lord, do You not care that my sister left me alone to serve? Say then to her that she may partake along with me.”
41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
And Jesus answering said to her, “Martha, Martha, you are anxious and disquieted about many things,
42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
but of one thing there is need, and Mary chose the good part; that will not be taken away from her.”