< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn )
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn )
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn )
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.