< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
For with God nothing will be impossible.
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn )
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
The oath which he swore to our father Abraham,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.