< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
"For no word of God shall be void of power."
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luc 1 >