< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn )
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn )
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn )
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.